Warning: mysql_fetch_row(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /home/users1/l/lito/domains/lito.jino.ru/avtor.php on line 25
Алексей Костричкин
(Россия, Москва)
Алексей Алексеевич Костричкин, родился 21 мая 1981 года — современный поэт, переводчик, музыкант и общественный деятель. Лауреат литературных конкурсов, член Союза журналистов России.
Учился на факультете русской филологии Московского государственного областного университета, занимался актерским мастерством и академическим вокалом, имеет степень магистра педагогики.
Работал ведущим на радио и редактором в глянцевых журналах. В настоящее время пишет стихи, переводит поэзию с английского, испанского, итальянского и других языков, участвует в различных творческих проектах и преподает. Автор переводов стихотворений Теда Хьюза, Сильвии Плат, Альды Мерини, Федерико Гарсия Лорки.
Произведения Алексея Костричкина были опубликованы в сети и литературных изданиях: «Пролог», «День», «Точка Зрения», «Мастерская переводчика», «Подольский Альманах», «Кольцо А», «Контрабанда» и тд.
07.02.09. Кошка-самоубийца (поэзия : Цикл стихотворений) Михаил Майгель: Любовная лирика, позади у которой предлинный хвост. Однако росту в ней хватает, поэтому могите трогать.
19.10.08. Федерико Гарсиа Лорка. Семь сердец (поэзия : Переводные произведения) Владимир Захаров: Переводы Алексея Костричкина, на мой взгляд, очень точно и ярко передают душу поэзии Лорки, настоящую испанскую страсть и высокую романтику.
30.07.08. Не смотри назад (поэзия : Цикл стихотворений) Михаил Майгель: Стихи простые, ясные и спокойные. Но это лишь поверхность глубокого омута, где водится… сами знаете что.
19.04.08. Кемерийские сумерки (поэзия : Цикл стихотворений) Владимир Захаров: «Киммерийские тени покроют реторту своим темным покрывалом, и ты найдешь внутри нее истинного дракона, потому что он пожирает свой хвост».
07.12.07. Сильвия Плат. Леди Лазарь (поэзия : Переводные произведения) Владимир Захаров: Не являясь носителем языка оригинала, крайне трудно до конца понять все нюансы этих сложных, метафоричных текстов, но они несомненно завораживают, увлекают в многогранный мир авторской фантазии.
10.09.07. Москва — Магриб (поэзия : Цикл стихотворений) Михаил Майгель: Простые и ясные по форме стихи - о пути от безнадежности к надежде, о преодолении тоски и приходе ветра.
18.04.07. Мысль-лиса (перводы из Теда Хьюза) (поэзия : Переводные произведения) Владимир Захаров: Читая любое переведенное с иностранного языка литературное произведение, а особенно стихи, всегда чувствуешь некий холодок условности, поскольку передать музыку чужой речи дословно невозможно
03.03.07. Мокрая женщина (поэзия : Цикл стихотворений) Михаил Майгель: "Ты напугал меня
19.01.07. Между Ангелом и Бесом (поэзия : Цикл стихотворений) Михаил Майгель: "Какое широкое окно для нечестия откроет бесчисленным смертным распространение этих слов?!"
(Эразм Роттердамский, "Диатриба")
До А.Костричкина с высшими силами ругались многие
проза
критика и публицистика
Условные обозначения:
- Публикация вошла в шорт-лист по итогам сезона (3 голоса)
- Публикация вошла в шорт-лист по итогам сезона (4 голоса)
- Публикация вошла в шорт-лист по итогам сезона (5-6 голосов)
- Публикация вошла в шорт-лист по итогам сезона (7 и более голосов)