Недавно я перевела на русский язык пять стихотворений латышской поэтессы Аустры Скуини (1909-1932). Надеюсь, мои переводы окажутся достойными того, чтобы быть опубликованными на ТЗ. Как порядочный переводчик, я решила сверить свои переводы с чужими. О последних мне было известно лишь то, что в 1965-м году был выпущен сборник стихов Аустры Скуини "Словно крик птицы" в переводе Ирины Черевичник.
Когда я взяла указанную книжку в библиотеке, то оказалось, что из пяти переведённых мною стихотворений Аустры Скуини Ириной Черевичник переведено лишь одно: "Skumjaa dienaa" и совпадений между сим переводом и моим переводом крайне мало. Должно быть другие четыре стихотворения не затрагивались из соображений цензуры. Видели бы вы заискивающе-извиняющееся предисловие к этой книжке - в каждой второй строке "буржуазная Латвия"! А как вам сама изуродованная по-совковски, лишённая пола фамилия поэтеccы: Аустра [i]Скуинь[/i]? Увы - такова была эпоха. Не родись я много позже, быть бы мне Лиене [i]Ацтинь[/i].
Я не могу судить объективно, чей перевод лучше. Мне больше нравится мой, хотя в нём кое-что переосмыслено. Впрочем, переосмысление это не столь явно, чтобы мой перевод возможно было назвать вольным.
[i]Лирическое отступление: специфика латышского языка.[/i]
Во-первых, латышский язык тесен. Если верить тому, что мне преподавали на лекциях по культуре латышского языка в ЛУ, то в латышском языке слов приблизительно в десять раз меньше, чем в русском. Поэтому, кстати, я пошла по лёгкому пути и сделалась русским сочинителем.
Во-вторых, что проистекает из первого, латышский язык ёмок. У одного слова может быть уйма синонимических толкований и несколько омонимов. Пример? Да ради бога! Klons - клон; утрамбованный пол; гумно. Droshs - сохранный, безопасный, надёжный; доподлинный; неробкий, бесстрашный, отважный... Без поллитры... эээ... ну, то есть, без контекста не разберёшься.
В-третьих, литературный латышский язык чертовски мелодичен. Латышские поэты могут, особо не исхитряясь, создавать едва ли не музыкальные произведения из самых простых слов. А переводчик, желающий сделать не менее красиво, рвёт на себе волосы и пытается убить себя об стену, ибо звучание дословного перевода на русский чаще всего ни разу не музыкально и более всего напоминает звуки, издаваемые пенопластом, когда его ломают.
[i]Но вернёмся к моему переводу и стихотворению Скуини.[/i]
[b]ДЕНЬ ПЕЧАЛИ[/b]
Ах, дня печали
лёгкое дыханье,
мне пить тебя
и пить –
и не напиться.
Туманит морось
листья лип большие,
и осень уж близка,
хоть лета
не бывало.
Ах, дня печали
тихое дыханье,
не угасаешь ты – но для кого? –
как песнь шагов в ночи –
ведь мне уже
безликих куцых дней
с лихвой довольно,
и так наскучил
этот камень –
сердце.
[b]SKUMJAA DIENAA[/b]
Правильнее было бы назвать стихи не "День печали", а "В день печали", но сие звучит более чем гротескно. Почему я вообще избрала такое словосочетание как "День печали"? Потому что такие варианты как "Грустный день", "Печальный день", "Тоскливый день" - [i]плоский, нищий звук[/i] © О.Мандельштам. Так идеальная точность была принесена в жертву звучности.
Ak, skumjaas dienas
vieglaa nopuuta,
man tevi dzert
un dzert -
un neatdzerties.
"Vieglaa nopuuta" - "лёгкий вздох". Я сочла, что слово "вздох" наверняка было успешно использовано до меня (и правильно сочла). Поэтому - "лёгкое дыханье", идеально вписывающееся в ритм.
Siiks lietus miglo
liepu plataas lapaas
un rudens tuvu jau,
kaut vasaras
nav bijis.
"Siiks lietus" - "мелкий дождь" - это, безусловно, [i]морось[/i], хорошее русское слово, удачно вписывающееся в контекст. "Miglo liepu plataas lapaas" можно дословно перевести как "туманится в широких листьях лип". Возвратный глагол мне не понравился; я выбрала переходный глагол "туманит" и, кажется, попала в точку. "Хоть лета [i]не бывало[/i]" мне нравится много больше, чем "хоть лета [i]не было[/i]".
Ak, skumjaas dienas
klusaa nopuuta,
kam neizdziesti tu
kaa solju dziesma naktii,
jo gana jau
man siikaas vienmuljiibas
un apnicis
shis akmens kruutiis -
sirds.
Третья часть стихотворения была мною переосмыслена. Немного. Мне хотелось большей драматичности, большего надрыва, чем мог бы дать более близкий перевод. Я всё же считаю, что переводчику необходимо вложить в перевод чуть-чуть себя. И - вот вам живой пример ёмкости латышского языка: "[i]kam[/i] neizdziesti tu kaa solju dziesma naktii". На поверхности лежит перевод: "[i]почему[/i] не угасаешь ты как песня шагов в ночи". А если копнуть поглубже, то мы видим нечто иное: "[i]для кого[/i] не угасаешь ты как песня шагов в ночи". Я уверена, что эта двусмысленнность в стихотворении А.Скуини далеко не случайна. Мне захотелось показать второй вариант прочтения, заметный далеко не всем. Вместе с тем, мне хотелось оставить в этом фрагменте впечатление двойственности, двусмысленности, двойного дна. Для этой цели я перевела "kam" как "для кого" и построила предложение таким образом, чтобы в нём слышалось как любопытство: "для кого?", так и недоумение: "для кого - для меня?" "Siikaa vienmuljiiba" - дословно - "мелкое однообразие". Ни этот вариант, ни наиболее близкие к нему варианты я не сочла ни яркими, ни эмоциональными, ни, что наиболее важно, - естественными. Так появились "безликие куцые дни". Другое дело, что результатом сих манипуляций стало заметное удлинение строки. Оставила как есть, ибо ритма это не нарушило.
"Apnicis" я перевела как "наскучил", ибо слово "надоел" попросту серо. И, наконец, при переводе словосочетания "shis akmens kruutiis - sirds" ("этот камень в груди - сердце"), нужно было выбирать либо "камень в груди", либо "камень - сердце", "чтобы никто не догадался". Замечательно, что И.Черевичник, похоже, пришла к той же мысли. И выбрала тот вариант, который я отвергла как менее эффектный.
Вам уже интересно, что написала моя предшественница? А вот что:
[b]В ТОСКЛИВЫЙ ДЕНЬ[/b]
О лёгкий вздох
безрадостного дня,
тебя мне пить
и пить -
и не напиться.
На листьях липы -
дождевые капли,
и осень подступила близко,
а лета
не было ещё.
О тихий вздох
безрадостного дня,
зачем не гаснешь ты
как ритм шагов в ночи?
Мне надоела
эта монотонность
и этот камень
надоел
в груди.
И.Черевичник - очень, очень хороший переводчик. Её перевод более точен и, в принципе, неплох. Но - странно - мне в нём чего-то не хватает. Стихотворение А.Скуини потрясает отображённым в нём усталым отчаянием даже сейчас, спустя более семидесяти лет, тогда как перевод И.Черевичник - всего лишь бледная копия. Очевидно, личность переводчика всё-таки должна ненавязчиво выглядывать из-за ширмы чужих образов. Другие стихи Скуини переведены И.Черевичник куда более удачно. И - немного претензий:
Во-первых, я всё-таки считаю, что в названии перевода должны быть те же - [i]главные[/i] - слова, что и в теле перевода, - как и в оригинальном стихотворении.
Во-вторых, вздох ли, дыхание ли - это отнюдь не "О". Это "Ах!"
В-третьих, слово "монотонность" этому стихотворению явно не к лицу.
Всего лишь личное мнение Лиене Ацтини, не являющееся истиной в последней инстанции.
P.S. Так как диакритические знаки не отображаются, заменила их "латышским транслитом", из которого, впрочем, более-менее понятно произношение. Две гласные подряд читаются как длинный гласный звук, "j" после согласной означают смягчённый согласный звук.
Лиене Ласма , зав.отделом поэзии
[13.07.06 14:38]