Я больше не встречаю поезда
***
Я больше не встречаю поезда.
Никем не пойманные мотыльки
Пронзительных, неистощимых слов
Слетались на души твоей тепло
Но от стихов остался только прах
И рану не затянет никогда
Растет внутри надежды слабой птах
Подкидыш отвлекает от тоски
Но день придет, и он оставит след
Крылом разрежет острым, как стилет
***
больш я не сустракаю цягнікі.
нікім не спыненыя матылькі
пранізлівых, пяшчотных, палкіх слоў
зляцелі на душы тваёй святло –
ад вершаў засталося толькі тло.
больш рана ў клетцы цела не адна –
расце майго чакання птушаня,
як выпрастаецца ў чужым цяпле,
ўва мне пакіне сноў глыбокі след –
крылом разрэжа вострым, як штылет.
“Смерть в декабре”
Я к богу
путем неблизким
через желудок гребу
Назначена смерть в декабрьском
или майском дне
Тесно и душно стихам
словно в закрытом гробу
Во мне
В сухих милицейских сводках
читаю свою судьбу
Отмываю руки
виски выбриваю
прячусь во сне
Стихи не в яслях родятся
а в этом темном гробу
Во мне
Не голубь зачал ребенка
случайный бродяга горбун
Волхвы не хотят оставаться
со мной наедине
Я так полна стихами
что больше нет места в гробу
Во мне
Смерць у снежні
шлях да Бога ляжыць праз страўнік
смерць у снежні ды смерць у траўні
цёмна вершам, нібы ў труне
ува мне
наш лёс – герой крымінальных хронік
памыем рукі, паголім скроні
цесна вершам, нібы ў труне
ува мне
яшчэ жывы, нас мінае студзень
стварайце цуды, святыя суддзі
страшна вершам, нібы ў труне
ува мне
2004
*** (жуть)
Зачем цветочки тянуться ко мне?
Зачем прильнули с жадным интересом
К сырому отраженью на стене
Отброшенному светлой поэтессой
Я небом обцелована во сне.
Я пальцами безудержно рыдаю.
Порвётся август и повалит снег
Но вскоре, как и я, в траве растает.
(вусціш)
глядзі як кветкі цягнуць рукі да мяне
як прытуляюцца чырвоныя пялёсткі
да ценю сонечнай паэткі на сцяне
каб выкшталцона наракаць на ўласны лёс
я абкалола неба вуснамі ўва сне
даволі ў пальцах гаваркіх утойваць вусціш
у жніўня сэрца разарве і пойдзе снег
ён упадзе са мною ў чэзлую траву
2003
***
отгадывать
замысловатые кроссворды дорог
видеть
железнодорожные станции и автобусные остановки,
запорошенные пылью памяти
чувствовать
запах приближающейся грозы
заглядывать
в глаза путешественника,
уставшего от постижения расстояний
слышать
как тёплые струи дождя
стекают по одежде времени
идти
босиком по мокрой, щекочущей траве
раствориться
в дрожании молодой листвы
***
адгадваць
адмысловыя крыжаванкі дарог
бачыць чыгуначныя станцыі
і аўтобусныя прыпынкі,
зацярушаныя пылам памяці
адчуваць
пах надыходзячай навальніцы
зазіраць у вочы вандроўніка,
стомленага
спасціжэннем
адлегласцяў
чуць
як цёплыя струмені дажджу
сцякаюць па вопратцы часу
ісці басанож па мокрай, казытнай траве
стаць трымценнем маладога лісця
2006
***
палач не знает жалости
с рожденья он такой
и кошка точит коготки
под ласковой рукой
огонь горит внутри меня,
ну, кто его поймет
звериная печаль моя
наружу ищет ход
***
не пашкадуе кат адсечаных галоваў
і кіпцяў котка дзеля новых ловаў
запальвае святло знутры мяне самой
ірвецца вонку зноў звярыны смутак мой
2004
Вольный перевод с белорусского Г. Бартоша.
А
здесь можно оставить свои впечатления
о произведении
«Виктория Лейковская: Я больше не встречаю поезда»:
Warning: mysql_num_rows(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /home/users2/l/lito/domains/lito.jino.ru/read.php on line 80
Комментариев нет
|
Виктория Лейковская: Я больше не встречаю поезда.
Короткий цикл лирических стихотворений Виктории Лейковской , любезно переведенных с белорусского Георгием Бартошем, навел меня на невеселые раздумья: мы все еще совсем недавно были одним народом и жили в одной общей большой стране. Я не испытываю ностальгических приступов по недавнему советскому прошлому, хотя и принадлежу к поколению, выросшему в нем, но разрезанная гильотиной новейшей истории общая культура взывает о милосердии. И сегодняшние мои авторы это милосердие проявляют – соединяют разорванные части. Белорусский язык удивительно музыкален. Не слышный русскому уху на протяжении последних 16 лет, он приобрел какую-то особую привлекательность – это не язык новостей и рекламы, но язык нашей общей истории, общих корней, взаимной любви и уважения народов. Переводы Георгия мне также кажутся весьма удачными, довольно точно передающими ритм и настроение оригинальных текстов. Приятного прочтения!
Редактор отдела поэзии, Владимир Захаров
|
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Виктория Лейковская: Я больше не встречаю поезда. Цикл стихотворений. Белорусский язык удивительно музыкален. Это не язык новостей и рекламы, но язык нашей общей истории, общих корней, взаимной любви и уважения народов. 14.12.08 |
|